DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Authors

  • Patricia Bronislawski Unicentro
  • Mariana Sbaraini Cordeiro Unicentro/UEL

Keywords:

Tradução, Invisibilidade do Tradutor, Tom Sawyer

Abstract

Segundo a Teoria da Invisibilidade (VENUTI, 1996), o tradutor deve escolher entre uma versão fluída, no qual o seu trabalho será invisível, ou deixar que o texto pareça estrangeiro, mostrando as suas próprias características e as do autor original. Com base nessa teoria, o trabalho objetiva analisar a estratégia usada em duas traduções brasileiras (por Monteiro Lobato e Duda Machado) para traduzir as falas do personagem Injun Joe, da obra The Adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain.

Author Biographies

Patricia Bronislawski, Unicentro

Acadêmica do curso de Letras Inglês e Literatura de Língua Inglesa na UNICENTRO (Universidade Estadual do Centro-Oeste).

Mariana Sbaraini Cordeiro, Unicentro/UEL

Mestre em Letras pela Universidade Estadual de Londrina (2005). Atualmente é doutoranda em Letras pela Universidade de Londrina.

Published

11-08-2010

How to Cite

Bronislawski, P., & Sbaraini Cordeiro, M. (2010). DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Interfaces: Revista De Letras E Linguística, 1(1), 106–113. Retrieved from https://revistas3.unicentro.br/index.php/revista_interfaces/article/view/914

Issue

Section

Iniciação Científica