DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Autores

  • Patricia Bronislawski Unicentro
  • Mariana Sbaraini Cordeiro Unicentro/UEL

Palavras-chave:

Tradução, Invisibilidade do Tradutor, Tom Sawyer

Resumo

Segundo a Teoria da Invisibilidade (VENUTI, 1996), o tradutor deve escolher entre uma versão fluída, no qual o seu trabalho será invisível, ou deixar que o texto pareça estrangeiro, mostrando as suas próprias características e as do autor original. Com base nessa teoria, o trabalho objetiva analisar a estratégia usada em duas traduções brasileiras (por Monteiro Lobato e Duda Machado) para traduzir as falas do personagem Injun Joe, da obra The Adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain.

Biografia do Autor

Patricia Bronislawski, Unicentro

Acadêmica do curso de Letras Inglês e Literatura de Língua Inglesa na UNICENTRO (Universidade Estadual do Centro-Oeste).

Mariana Sbaraini Cordeiro, Unicentro/UEL

Mestre em Letras pela Universidade Estadual de Londrina (2005). Atualmente é doutoranda em Letras pela Universidade de Londrina.

Downloads

Publicado

11-08-2010

Como Citar

Bronislawski, P., & Sbaraini Cordeiro, M. (2010). DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Revista Interfaces, 1(1), 106–113. Recuperado de https://revistas3.unicentro.br/index.php/revista_interfaces/article/view/914

Edição

Seção

Iniciação Científica