DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS
Palavras-chave:
Tradução, Invisibilidade do Tradutor, Tom SawyerResumo
Segundo a Teoria da Invisibilidade (VENUTI, 1996), o tradutor deve escolher entre uma versão fluída, no qual o seu trabalho será invisível, ou deixar que o texto pareça estrangeiro, mostrando as suas próprias características e as do autor original. Com base nessa teoria, o trabalho objetiva analisar a estratégia usada em duas traduções brasileiras (por Monteiro Lobato e Duda Machado) para traduzir as falas do personagem Injun Joe, da obra The Adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain.
Downloads
Publicado
11-08-2010
Como Citar
Bronislawski, P., & Sbaraini Cordeiro, M. (2010). DOIS OLHARES SOBRE TOM SAWYER: ANÁLISE DE TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Revista Interfaces, 1(1), 106–113. Recuperado de https://revistas3.unicentro.br/index.php/revista_interfaces/article/view/914
Edição
Seção
Iniciação Científica